будь здорова — Русский-Китайский Словарь
ru вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей» (Марка 5:25—34; Левит 15:25—27).
jw2019zh 沒 什? 麽 , 只 是 … 我的 兄弟 尚未 獨立 , 他 過去 也 那樣ru вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей».
jw2019zh 第一 手 机 可以?? 给你 很 激? 动 吧ru Будь здорова.
OpenSubtitles2018.v3zh 真的 嗎 為什麼 我 吻 了 你ru Иди с миром и будь здорова от своего тяжелого недуга» (Марка 5:25—34).
jw2019zh 我 不知道 , 這 是 什麼 地方 ?ru Иди с миром и будь здорова от своего тяжелого недуга».
jw2019zh 減少 整體 的 重量 沒有 用ru Поскольку она нечиста, она как можно незаметнее пробирается через толпу, говоря себе: «Если я только прикоснусь к Его одежде, я буду здорова».
jw2019zh 你 沒用 啦 ! 艾 力克 包 德 溫ru Он ласково сказал ей: «Дочь моя… … Будь здорова от своего тяжелого недуга».
jw2019zh 你 搶 故事 撒謊 給 我 下 套 再 撒謊 吃午飯然後 又 給 我 下 套ru Ненавижу, когда люди не говорят » будь здорова «.
OpenSubtitles2018.v3zh 我 從來 沒有 見 過 他們 如此 安祥ru Давайте, интеллектуалы, будем здоровы!
OpenSubtitles2018.v3zh 你們 再 像 娘 們 兒 一樣 嚇得 發抖 我 就 逼 你們 加班ru вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей» (Марка 5:25—34).
jw2019zh 你? 将 不是 迎接 一位 女 儿 而 是 要 火化 儿 子 的 尸 体ru Будем здоровы.
OpenSubtitles2018.v3zh 不.?? 帮帮 我. 我 要 把 她?? 这 里? 带 走ru Нам говорили, нас уверяли, что чем больше мяса, молочных продуктов и птицы мы будем есть, тем здоровее мы будем.
ted2019zh ? 马 利 一定 要 做 英雄 , 但 你 不必ru Учитывая важность профилактики для охраны здоровья человека, мы должны будем доказывать приоритет здоровья над экономической выгодой и другим отраслям.
WHOzh 为什么? 什 么? 他?? 会 照?? 这 孩子 的ru Есть ли хоть какое-то основание надеяться, что когда-нибудь мы будем совершенно здоровы?
jw2019zh 他? 们 忘了?? 这 是 和 死了 一?? 难 受ru Мы подтверждаем важность стратегической экологической оценки планов, программ и политики и будем рассматривать здоровье людей в качестве неотъемлемой составной части этой оценки.
UN-2zh ? 没 人 知道 你 是?,?, 这 只 是 你? 个 人 的 失? 败ru «, «Будем есть здоровую пищу», «Как избежать суровых тайн любви», «Методы планирования семьи», «Ваше первое посещение гинеколога», «Презервативы возвращаются», «Коротко о родах»
MultiUnzh ? 换 了 油 ,?? 车 子? 进 行了? 调 整 把 不必要 的? 东 西 都 拿出? 来 了ru Я буду таким здоровым!
ted2019zh 可以 在 短期? 内 ,? 赚 大量 金? 钱 。ru б) Когда мы будем совершенно здоровы?
jw2019zh 踢 下? 盘 攻?? 头 部? 疯 狂 的 打斗 啊!ru Оказывая содействие обеспечению демократических ценностей и уважению прав человека, а также экономическому развитию государств и социальному благополучию народов, мы будем способствовать созданию здоровых обществ, обладающих иммунитетом против бедствия терроризма».
UN-2zh 你 剛剛 用 陰莖 侵犯 了 她?ru Проблемы психического здоровья – будь то депрессия, эпилепсия, деменция или алкогольная зависимость – являются реальными расстройствами.
WHOzh 但 安 徒生 可以 自己 告? 诉 你ru Поэтому давайте же и в здоровье будем «братьями, среди которых один не хуже другого,…где судьба — это свобода, милосердие и изумление».
UN-2zh 我? 们 每一 下 心跳都? 会 令 我? 们 身 体 有? 轻 微 的 移? 动ru Цели в области устойчивого развития масштабны и могут быть реализованы только в том случае, если мы будем заботиться о здоровье людей, поскольку они являются не только «бенефициарами» благополучия страны, но и основой, участниками и движущей силой экономического роста, благодаря их работе, творчеству и предприимчивости.
UN-2zh 那 如果 艾 瑪 不答應, 我 就 來 追 你 囉ru Становится очевидным, что стратегии и меры, осуществляемые вне сектора здравоохранения, оказывают огромное воздействие на охрану здоровья, будь то негативное (например, загрязнение воздуха или окружающей среды) или позитивное (например, образование, обеспечение гендерного равенства, осуществление благоприятных для окружающей среды стратегий).
UN-2zh 你? 们 真的? 帮 忙 但是 我 希望 一? 个 人?? 独 一下 。ru Мы можем иначе подойти к здравоохранению как к среде, занимающейся причинами плохого здоровья: будь то инфекционные заболевания или финансы.
ted2019zh 我 不信 星座 那 一套 的 ,? 随 便?? 问ru.glosbe.com
будьте здоровы — Russian-Chinese Dictionary
Example sentences with «будьте здоровы», translation memory
add exampleru Будьте здоровы: как?
jw2019zh ? 这 是 不 真? 实 的 ! 你 不? 关 心 死亡 因? 为 你 已? 经 死了 。ru Будьте здоровы.
ted2019zh 所有 你 我 所 認識 的 每 一個 人 統統 都死光 了ru Будьте здоровы, сэр.
OpenSubtitles2018.v3zh 老人家? 们 不介意 我 在? 这 里 抽?? 吗 ?ru И все что я могу вам сказать, будьте здоровы ближайшие 20 лет.
ted2019zh 不 , 你 不知道 , 你 不知道-? 这 太 明? 显 了ru Будьте здоровы.
ted2019zh 孝 褉 懈? 写 邪 薪 邪? 泻 邪 褋 薪 懈 褬 械, 褋? 懈褋?? 懈 褋褍 锌 芯? 谐 懈 薪?? 谢 懈? 褍 褋 邪 芯 斜 褉 邪 褯 邪 褬 薪 芯 褬 薪 械 褋 褉 械 褯 懈ru Успехов Вам, и будьте здоровы.
UN-2zh 女士? 们 先生? 们 在 那? 个 地方?? 关着#? 个 里???? 卢 最 危? 险 的 份子 #?!!ru Ведущий: И вы будьте здоровы.
ted2019zh 他? 们 要 把 它? 毁 掉 , 大家 注意 !- 兄弟? 们 , 你? 们 要 阻止 他? 们 !ru 12 Будьте примером; ведите здоровый образ жизни сами.
jw2019zh 噢 , 不 , 等 一下 。 等等 , 等等 , 等等 。ru В рамках этой программы проводились мероприятия, поощряющие девушек расширять свои профессиональные горизонты (например, программа стипендий «Профессиональная подготовка во имя будущего», видеофильм «Новые профессии для женщин» и программа «Будьте хозяевами своего будущего»), а также инициативы, поощряющие выбор здорового образа жизни (проведение серии выступлений в школах по программе «В движении», поощряющей физическую активность, в которых подчеркивается важность физической активности для девушек, и учебного семинара по теме «Перспективы женского предпринимательства», стимулирующего женщин усиливать свою роль в руководстве
MultiUnzh Mark 我 叫來 了 警察 你 應該 把 你的 槍 收起 來ru Братья и сестры, будьте мудрыми и знайте: подобные практики хоть и кажутся эмоционально привлекательными, в конечном счете могут причинить вред духовному и физическому здоровью.
LDSzh 我 一 整天 都? 没 吃?? 东 西 了Showing page 1. Found 10 sentences matching phrase «будьте здоровы».Found in 2 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.
glosbe.com
Будем здоровы in Chinese, translation, Russian-Chinese Dictionary
ru вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей» (Марка 5:25—34; Левит 15:25—27).
jw2019zh 做 一? 个 全身? 检 查 她 要是 不同意 怎 么? 办ru вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей».
jw2019zh 他? 们 弄 瞎 其它???? 还 奴役 他? 们ru Будь здорова.
OpenSubtitles2018.v3zh ? 聂 米? 罗 夫? 对 于 坦克 的 部署 真 太? 聪 明了 他?? 话 了ru Иди с миром и будь здорова от своего тяжелого недуга» (Марка 5:25—34).
jw2019zh ( 巴 特 比 )教?? 会 摧? 毁 自我 …? 压 抑 我? 们 的? 决 策 能力ru Иди с миром и будь здорова от своего тяжелого недуга».
jw2019zh 我 不知道 , 他們 在 跳 豺狼 舞ru Поскольку она нечиста, она как можно незаметнее пробирается через толпу, говоря себе: «Если я только прикоснусь к Его одежде, я буду здорова».
jw2019zh 你 知道原諒 我 , 爸爸 , 我 錯了ru Он ласково сказал ей: «Дочь моя… … Будь здорова от своего тяжелого недуга».
jw2019zh 我 不能 下命令 去做?? 个 ,? 这 是 禁止 的ru Ненавижу, когда люди не говорят » будь здорова «.
OpenSubtitles2018.v3zh 木? 须 你 做了 什 么 ?- 我 只 是 敲?ru Давайте, интеллектуалы, будем здоровы!
OpenSubtitles2018.v3zh 是 啊 有些 血 還是 我的 呢 祝你 案子 順利ru вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей» (Марка 5:25—34).
jw2019zh ? 别 笑! 印度 新娘?? 来 不笑 的!ru Будем здоровы.
OpenSubtitles2018.v3zh 父母? 对 他? 们 的 未成年 孩子 有 共同 的? 权 利 。ru Нам говорили, нас уверяли, что чем больше мяса, молочных продуктов и птицы мы будем есть, тем здоровее мы будем.
ted2019zh 本來 想 晚餐 的時候 給 你但 你 有自 己 的 安排ru Учитывая важность профилактики для охраны здоровья человека, мы должны будем доказывать приоритет здоровья над экономической выгодой и другим отраслям.
WHOzh 我 一定 得 听 他? 们 的 … 我 在?? 狱 里? 会 活 不下 去ru Есть ли хоть какое-то основание надеяться, что когда-нибудь мы будем совершенно здоровы?
jw2019zh 他 跑了 , 他 跑了 , 往 房子 方向 跑ru Мы подтверждаем важность стратегической экологической оценки планов, программ и политики и будем рассматривать здоровье людей в качестве неотъемлемой составной части этой оценки.
UN-2zh 有了??? 条 情? 报 我? 们 就 能? 锁 定? 卧 底 的 身份吉 姆 ?ru «, «Будем есть здоровую пищу», «Как избежать суровых тайн любви», «Методы планирования семьи», «Ваше первое посещение гинеколога», «Презервативы возвращаются», «Коротко о родах»
MultiUnzh 失敗?- 是的, 失敗, 謝了, 卡 爾ru Я буду таким здоровым!
ted2019zh 消 灭它? 它? 当然,但是怎么做? 然 , 但是 怎 么 做?ru б) Когда мы будем совершенно здоровы?
jw2019zh 你 也 是, 丈夫,? 举 起 你的 手 放到 我 能 看? 见 的 地方ru Оказывая содействие обеспечению демократических ценностей и уважению прав человека, а также экономическому развитию государств и социальному благополучию народов, мы будем способствовать созданию здоровых обществ, обладающих иммунитетом против бедствия терроризма».
UN-2zh 为什麽我们不能偷溜出去? 什? 我? 不能 偷 溜出 去?小姐 , 不能 逃 离 命案?? 场ru Проблемы психического здоровья – будь то депрессия, эпилепсия, деменция или алкогольная зависимость – являются реальными расстройствами.
WHOzh 我 不?? 让 他? 们 占 你 便宜 的 , 就 像 在 沃? 尔 基?? 发 生的 那? 样因?? 这 是 我的 地 他? 们 有 本事 就?? 试 好了ru Поэтому давайте же и в здоровье будем «братьями, среди которых один не хуже другого,…где судьба — это свобода, милосердие и изумление».
UN-2zh 真的 么 ? 那 你? 为 什 么? 还 要? 来 ?ru Цели в области устойчивого развития масштабны и могут быть реализованы только в том случае, если мы будем заботиться о здоровье людей, поскольку они являются не только «бенефициарами» благополучия страны, но и основой, участниками и движущей силой экономического роста, благодаря их работе, творчеству и предприимчивости.
UN-2zh 我 想 是 「 我???? 样 的 自己 」ru Становится очевидным, что стратегии и меры, осуществляемые вне сектора здравоохранения, оказывают огромное воздействие на охрану здоровья, будь то негативное (например, загрязнение воздуха или окружающей среды) или позитивное (например, образование, обеспечение гендерного равенства, осуществление благоприятных для окружающей среды стратегий).
UN-2zh 我?? 还 在? 这 里 , 只 是? 现 在 不同 了ru Мы можем иначе подойти к здравоохранению как к среде, занимающейся причинами плохого здоровья: будь то инфекционные заболевания или финансы.
ted2019zh 那 當 你 在 我 身旁 的時候 , 親愛的 難道 你 聽不到 我的 聲音 嗎 ?glosbe.com
10 секретов здоровья и долголетия по-китайски
Китайцы дольше живут, более поздно стареют, редко бывают склонными к полноте. Почему? Возможно, ответ стоит поискать в их образе жизни и недрах народной медицины. Некоторые привычки жителей Поднебесной стоит позаимствовать каждому – увеличат количество Ци, от которой, известно, зависит здоровье.1. Дышать глубоко
Дыхание – неотъемлемая часть жизни. Но в китайской культуре дыхание – это еще и лекарство. Оказывается, регулярное выполнение дыхательных упражнений укрепляет иммунную систему, улучшает работу пищеварительного тракта, приводит в порядок нервы и лечит депрессию (легкие, согласно китайской медицине, аккумулируют горе и печаль). В общем, дышите глубже.
2. Чувствовать все
Мы часто подавляем эмоции и запрещаем себе испытывать неправильные или неуместные чувства – злость, обиду, любовь. К сожалению, все, что подавляется и не выходит наружу, губительно для здоровья. Чувствуйте то, что чувствуете – здоровее будете.
3. Быть сдержанным
Вместе с тем будьте сдержанны. Эмоции нужно проживать, но умеренно, контролируя их течение. Все, что сверх меры, растрачивает энергию Ци. Безудержный гнев или веселье на грани безумия подрывает жизненные силы. Будьте сдержанны во всем – от потребления еды до сексуальной активности.
4. Массировать стопы
Массаж вообще дело полезное, но массажу стоп китайская медицина придает первостепенное значение. На подошвах находится огромное количество биоактивных точек, стимулирование которых оказывает оздоравливающее действие на организм. К примеру, благодаря массажу стоп можно избавиться от мочеполовых болезней, проблем с желудочно-кишечным трактом и укрепить потенцию.
5. Согревать ноги
Поговорка про «держать ноги в тепле», оказывается, пришла из китайской медицины. Аккумулирование тепла в ногах помогает избежать сердечных болезней, головной боли и многих других проблем «верха». Парьте ноги, растирайте их, ходите в шерстяных носках – согревайте ноги любым удобным способом.
6. Больше двигаться
Мы созданы для того, чтобы двигаться. С тех пор как сидячий образ жизни стал вынужденной необходимостью, мы стали серьезно болеть. Потому что энергия Ци застаивается. Лучший способ ее разогнать – движение. Ходите, бегайте, катайтесь на велосипеде – в общем, больше двигайтесь.
7. Меньше говорить
Слова должны быть уместными и осмысленными. Напрасные слова (лишние, сгоряча произнесенные, необдуманные) растрачивают жизненную энергию Ци.
8. Не переедать
9. Есть имбирь
По части изучения лекарственных свойств продуктов питания китайская медицина впереди планеты всей. Одним из наиболее почитаемых продуктов в Китае является имбирь – тот самый невзрачный корешок, который мы часто обходим в магазине стороной. Напрасно. Китайские лекари называют его «корнем жизни» и «лекарством от всех болезней». Не брезгуйте.
10. Улыбаться внутри
Если вы подавлены и сердиты, организм выделяет отравляющие токсины, уверены китайские лекари. Если вы улыбаетесь, организм производит исцеляющий нектар. Улыбаться – не значит растягивать рот в неестественной улыбке. Улыбаться – значит чувствовать внутри себя доброту, радость и любовь. Такая «улыбка» льется из глаз.
zelv.ru
«Будь здоров по-китайски» новая статья Хамчишкина А.И. в журнале Неоновый город
14.12.2017 12:45:00Наша простая и привычная фраза «Будь здоров!» по-китайски звучит «тюу нин тИнкан» и передается аж четырьмя иероглифами. А вот на деле все наоборот: наши манипуляции со своим телом кажутся китайцам неоправданно замысловатыми, притом что европейская медицина только-только начинает понимать главное, то, что китайской известно уже не первое тысячелетие, — организм един, нельзя лечить отдельный орган, нужно помогать всему телу в целом.
Результат китайских товарищей впечатляет: по официальным данным, Хайнань, например, занимает второе место после Тибета по количеству долгожителей — 90–100 лет там обычный, вполне нормальный возраст, это даже никого не удивляет. В других провинциях Китая дела обстоят ничуть не хуже и подтверждением тому является разгоревшийся в последние десятилетия спор геронтологов: с какого возраста называть человека пожилым — европейцы начинают с 55 лет, китайцы возражают — не раньше 70, до этого — средний возраст.
КИТАЙ СТАНОВИТСЯ БЛИЖЕ
За разъяснениями мы отправились к нашему эксперту, кандидату медицинских наук, директору группы компаний «Новолипецкая стоматология» Александру Хамчишкину.
— Александр Иванович, вы — один из тех, кто активно продвигает китайскую медицину у нас в городе, как возникла эта идея?
— Как часто бывает, не было бы счастья, да несчастье помогло: у меня самого возникла проблема со здоровьем, решить которую наши врачи не могли, и друзья посоветовали слетать в Китай. Это было три года назад, и сегодня я уже уверенно могу оценивать результаты той поездки и последующего лечения, уже в Липецке. Но и тогда я, как говорится, испытав на себе, понял, что их система помогает лечить многие заболевания, а вернее — помогает человеку быть здоровым долгие годы. Я увидел и, как врач, отметил совершенно другой подход к человеческому организму, он помогает мне и в моей врачебной деятельности, занятии ортодонтией: организм нужно воспринимать целостно, а не отдельные его части. Для китайских врачей организм – это нераздельное, они не лечат руку, ногу, зрение или желудок, они лечат весь организм. Особое внимание обращают на энергетические цепи, энергетические потоки, все взаимосвязано, иногда болит голова, а иголку ставят на левый мизинец. Вообще интересно: когда иголка ставится в нужное место, как будто электрический ток через все тело до пятки доходит. Именно чувствуешь, где проходит эта энергетическая цепочка.
— Больно?
— Обязательно должно быть больно. Если иголка ставится и вы не чувствуете ее, значит, доктор ее неправильно поставил. Иголка должна попасть именно в ту точку, и вы сразу это ощутите. Но все это терпимо, конечно.
—Китай — это же совсем другой мир. Вы где именно были?
— Я ездил в Хайнань, это такая всекитайская, а теперь уже и мировая здравница. Но сам Китай мне не понравился: другая пища, другой климат, субтропики, очень влажно. Одним словом, я, привыкший к климату средней полосы России перенес все это тяжело. И это второй момент, который склонил чашу весов в пользу продвижения китайской медицины в нашем городе. Я подумал: а зачем мы будем ездить туда, если докторов можно приглашать сюда. Мы начали приглашать, начали с пробных приездов — один-два месяца люди работали, помогали. Так как я законопослушный человек, решил делать это легально: пригласили доктора, решили все вопросы с миграционными службами, с легализацией его диплома и начали работать. Я и сам продолжаю лечиться у нашего китайского доктора, регулярно прохожу курс лечения, только теперь для этого мне не нужно делать длинных перелетов, которые я, признаться, не очень люблю.
ДИАГНОЗ ПО ПУЛЬСУ
— Есть ли какие-то особые ощущения, к которым нужно быть готовым?
— Я уже сказал про иглоукалывание, а в остальном все очень индивидуально, ведь работа идет не с заболеванием, которое похоже на такое же заболевание у другого человека, а с вашим организмом, который не похож ни на один другой. Наш доктор говорит: «Исток каждой болезни лежит в нашем собственном подсознании, а сам недуг возникает из-за того, что в какой-то определенной точке нашего тела блокируется поток энергии Ци. В той зоне тела, где произошел этот «энергетический засор» — там и развивается болезнь». Кажется — так просто, но чтобы уметь находить эти точки, нужно обладать особыми умениями, они учатся этому с детства, секреты передаются из поколения в поколение, наш доктор тоже из семьи известных в Китае врачей-травников.
— И все-таки очень хочется хоть немного прикоснуться к этому уже сейчас, он дает какие-то общие рекомендации?
— Все зависит от заболевания. Например, при лечении спинномозговых грыж не будет никаких гарантий и через полгода будет то же самое, если вы не займетесь восстановлением мышечного корсета. Спинномозговая грыжа, она почему выходит? Потому что нет связочно-мышечного корсета. И если это не восстановить, то рецидив будет обязательно. Поэтому нужно заняться этими вещами параллельно. И так во всем: если ваш образ жизни привел к тому, что потоки энергии заблокировались, то, если вы его не измените, они заблокируются вновь.
— А с какими заболеваниями чаще приходят липчане?
— Кроме проблем опорно-двигательного аппарата, которые сегодня не зависят от того, где мы живем, для нашего города очень распространенное заболевание — бронхиальная астма, увы, экология оставляет желать лучшего. И китайская медицина в обоих перечисленных случаях дает хорошие результаты. А еще китайцы успешно работают с бесплодием, гипертонией, заболеваниями суставов, проблемами ЖКТ, эндокринными заболеваниями и нарушениями нервной системы, одним словом — со всем нашим организмом.
— Это целую кипу анализов, наверное, нужно принести?
— А вот и не угадали. Впрочем, неудивительно, повторюсь: китайский подход кардинально отличается от европейского. Например, наш доктор ставит диагноз… по пульсу. И считает это самым важным этапом лечения. Кроме этого, он внимательно изучает окраску кожи и состояние языка.
ГЛАВНОЕ — ОБРАЗ ЖИЗНИ
— После процедур доктор дает какие-то рекомендации по упражнениям?
— Разумеется, человек выходит еще и с комплексом упражнений. Конечно, это не фитнес-зал, но после обострения большие нагрузки и не показаны, нужно определенный срок себя беречь: не поднимать тяжести, не делать резких движений, обычные послеоперационные моменты. Все режимы должны быть щадящими.
— В том числе, наверное, и питание. От чего нужно отказать, а что, наоборот, ввести в свой рацион?
— У китайцев свое видение этих вещей, они не понимают наших диет. Все китайцы едят много мяса, причем считают самым лучшим не вырезку, а кости, хрящи, ребра, то есть все то, что содержит вещества, позволяющие восстанавливать суставную жидкость. Естественно, много овощей. Всем эта «диета» обязательно советуется.
— А есть что-то такое, на что они говорят: как вы, русские, можете это есть? Или пить?
— Нет. У нас много есть того, что присутствует в питании и у них. Но, пожалуй, принципиальное отличие в том, что китайцы никогда не разогревают пишу. Пища должна быть только свежеприготовленная и тут же употребленная. У них нет понятия оставить на завтра что-либо: пища либо съедается сразу, либо выбрасывается.
— Эти они борщ не готовят…
— Может быть. Причем это не зависит от достатка человек – так относятся к пище и богатые, и бедные. Впрочем, в Китае все продукты гораздо дешевле, чем у нас: на питание, даже по грубой прикидке, в 3-4 раза меньше тратится.
— Что вы лично выполняете из рекомендаций по образу жизни?
— Я беру пример с нашего доктора, учусь его спокойствию и умиротворению и стараюсь в меру возможностей стать менее эмоциональным.
— А зарядку делаете?
— У меня большой участок, я против бесполезных телодвижений. Я живу в своем доме, и если за день могу пройти с одного конца на другой раз 30, а еще по дороге нагнуться несколько сорняков выдернуть, то получится та же самая зарядка. Впрочем, говорю и как российский врач, и как поклонник китайской медицины — каждый человек должен ориентироваться на потребности своего организма. И если в вашей обычной жизни движения мало, то обязательно делайте зарядку, ходите в фитнес-зал, плавайте, катайтесь на коньках и лыжах. И будьте здоровы!
Юлия КОНДРАТЬЕВА
www.stamlipetsk.ru
Бу́дьте здоро́вы по Китайский, перевод, Русский-Китайский Словарь
Пример предложения с «бу́дьте здоро́вы», памяти переводов
add exampleru Будьте здоровы: как?
jw2019zh ? 难 以 置信 , 我 得 打扮 自己ru Будьте здоровы.
ted2019zh 匹配文件名的正则表达式ru Будьте здоровы, сэр.
OpenSubtitles2018.v3zh 美食? 还 有 “ 万 能? 飘 椅 ”? 连 祖母 也 能 享受? 乐 趣ru И все что я могу вам сказать, будьте здоровы ближайшие 20 лет.
ted2019zh 将选中的全部类型导出为文件 。ru Будьте здоровы.
ted2019zh 朋友 , 我們 太 愚蠢 了 奧 達 不會 去 的ru Успехов Вам, и будьте здоровы.
UN-2zh 天啊, 移民 局?? 给 你 们打电话吗? 打????ru Ведущий: И вы будьте здоровы.
ted2019zh 看? 过 我 都? 认 真地 看? 过 所有 #? 个 病例 都有? 轻 微 的 帕 金 森 症ru 12 Будьте примером; ведите здоровый образ жизни сами.
jw2019zh 這個 城市 只 是…一堆 的 廢墟ru В рамках этой программы проводились мероприятия, поощряющие девушек расширять свои профессиональные горизонты (например, программа стипендий «Профессиональная подготовка во имя будущего», видеофильм «Новые профессии для женщин» и программа «Будьте хозяевами своего будущего»), а также инициативы, поощряющие выбор здорового образа жизни (проведение серии выступлений в школах по программе «В движении», поощряющей физическую активность, в которых подчеркивается важность физической активности для девушек, и учебного семинара по теме «Перспективы женского предпринимательства», стимулирующего женщин усиливать свою роль в руководстве
MultiUnzh 每次 你自己?? 伤 口 都 搞得 一 踏 糊涂ru Братья и сестры, будьте мудрыми и знайте: подобные практики хоть и кажутся эмоционально привлекательными, в конечном счете могут причинить вред духовному и физическому здоровью.
LDSzh 他? 们 要 搬到 天上 的 公寓Показаны страницы 1. Найдено 10 предложения с фразой бу́дьте здоро́вы.Найдено за 3 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки. Они приходят из многих источников и не проверяются. Будьте осторожны.
ru.glosbe.com
Русско-китайский разговорник, слова и фразы полезные для туриста в Китае
Китай одна из самых посещаемых туристами стран в мире. Привлекает она по большей мере своим разнообразием ландшафта, девственными деревушками со своими традициями и завораживающими легендами и огромными мегаполисами, в которых бурлит ночная жизнь. В Китае каждый найдет для себя, что-то новое и необычное. Китай является одной из древнейших цивилизаций, в этой республике до сегодняшнего дня сохранились памятки архитектуры, которым не один десяток тысяч лет. Каждая достопримечательность Китая несет в себе тайну и многовековую легенду.
Путешествуя по просторам этого необыкновенного государства, вам ничего не помешает насладиться его красотами, разве что незнание китайского языка, но с этой проблемой вы можете справиться благодаря нашему русско-китайскому разговорнику, который вы сможете скачать либо распечатать прямо с сайта. В нем собраны темы, которые могут понадобиться во время путешествия.
к содержанию ↑Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Здравствуйте! | 您好! | [nǐ hǎo] Нихао! |
До свидания! | 再见! | [zài jiàn] Цзайцзиень! |
Добро пожаловать! | 欢迎! | [huānyíng] Хуаньин! |
Пока | 而 | эр |
Доброе утро | 早上好 | зао шанг хао |
Добрый вечер | 晚上好 | ванг шанг хао |
Спокойной ночи! | 晚安! | [wǎn’ān!] Вань ань! |
Общие фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Да | 是 | ши |
Нет | 没有 | бу ши |
Спасибо! | 谢谢! | [xiè xie] Сесе! |
Пожалуйста! | 不客气! | [bù kě qi] Букхэтси! |
Извините! | 对不起! | [duìbuqǐ] Дуйбутси! |
Ничего страшного. | 没关系。 | [méi guānxi] Мэйгуаньси |
Я не понимаю | 我不明白。 | [wǒ bù míngbái] Во бу минбай |
Повторите, пожалуйста, что вы сказали | 请您再说一遍 | [qǐng nín zài shuō yī biàn] Тсин нинь цзай шуо и биень |
Вы говорите по-русски? | 你会说俄语吗? | [nǐ huì shuō èyǔ ma] Ни хуй шо эюй ма? |
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? | 这里有人会说俄语吗? | [zhè li yǒurén huì shuō èyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо эюй ма? |
Вы говорите по-английски? | 你会说英语吗? | [nǐ huì shuō yīngyǔ ma] Ни хуй шо инюй ма? |
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? | 这里有人会说英语吗? | [zhè li yǒurén huì shuō yīngyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо инюй ма? |
Как Вас зовут? | 你叫什么名字 | ни йиао шен ми минг зи |
Как дела? | 你怎么 | ни зем ми |
Хорошо | 玉 | юй |
Так себе | 马马虎虎 | май май хю хю |
Счастливого пути! | 一路平安! | [yīlù píng’ān!] И лу пхин ан! |
На таможне
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
багаж | синли | |
валюта | вайхуй | |
ввоз | дайжу | |
вывоз | дайчу | |
декларация | баогуаньдань | |
квитанция | фапяо | |
контроль (паспортный, таможенный) | чаяньчу (бянь цзянь, хайгуань) | |
лекарство | яо | |
наркотики | мацзуйпинь | |
оружие | уци | |
паспорт | хучжао | |
пошлина | гуаньшуй | |
сигареты | янь | |
сувениры | цзиняньпинь | |
сумка | бао | |
чемодан | писян | |
Скажите, пожалуйста, где находится паспортный (таможенный) контроль? | Цин вэнь, хучжао (хайгуань) чаяньчу цзай нали? | |
Мне нужен бланк таможенной декларации | Во сюйяо и чжан баогуаньдань | |
Объясните, пожалуйста, как заполнять таможенную декларацию | Цин цзеши ися, цзэньмэ тянь баогуаньдань | |
Помогите мне заполнить этот бланк | Цин банчжу во тянь ися чжэгэ бяогэ | |
Где ваша декларация? | Нидэ баогуаньдань? | |
Вот моя декларация | Чжэ цзю ши водэ баогуаньдань | |
У меня нет предметов, которые нужно указать в декларации | Во мейю сюйяо баогуаньдэ упинь | |
Ваш паспорт? | Нидэ хучжао? | |
Вот мой паспорт | Чжэ ши водэ хучжао | |
Это мои личные вещи | Чжэ ши водэ сыжэнь синли | |
У меня есть иностранная валюта на сумму… | Во ю вайхуй, шуму ши… | |
Где я должен (должна) расписаться? | Цзай наэр цянь цзы? | |
Я хочу позвонить в Посольство (Консульство) | Во сян да дяньхуа гей дашигуань (линшигуань) |
На вокзале
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько стоит билет? | Пхяо дошао тьень? | |
Когда прибывает (отправляется) поезд? | Хочхэ шэммэ шихоу даода? | |
Носильщик! | Баньюньгун! | |
Где стоянка такси? | Чуцзу чэчжань цзай наэр? | |
Мне нужно один/два/три/четыре/пять/шесть/семь/восемь билетов. | 我要一张/两张/三张/四张/五张/六张/七张/八张票。 | [wǒ yào yī zhāng/liǎng zhāng/sān zhāng/sì zhāng/wǔ zhāng/liù zhāng/qī zhāng/bā zhāng piào.] Во яо и чжан/лян чжан/сань чжан/сы чжан/у чжан/лиу чжан/тси чжан/ба чжан пхяо. |
На какой путь прибывает наш поезд? | Вомэньдэ чэ тин цзай ди цзи дао? | |
Где выход…? | …чукоу цзай наэр? | |
-в город | Цюй чэнши | |
-на перрон | Шан | |
Где камера хранения? | Цзнцуньчу цзай наэр? | |
Где касса? | Шоупяо чу цзай наэр? | |
Где платформа №..? | …хао юэтай цзай наэр? | |
Где вагон №..? | хао чэсян цзай наэр? | |
Один билет до…, пожалуйста | Цин май и чжан цюй… дэ пяо | |
Вагон… | …чэсян | |
…мягкий | Жуань во | |
…спальный | Ин во | |
…жесткий | Ин цзо | |
В одну сторону | Цюй ван игэ фансян | |
Туда и обратно | Ванфань | |
Можно ли…? | …кэи ма? | |
…сдать этот билет | Туй ися чжэ чжан пяо | |
…поменять | Хуань |
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Автобус | 巴士 | ккачжи |
Машина | 汽车 | кочжан |
Такси | 的士 | тэкси |
Стоянка | 停车 | посу томиноль |
Остановка | 停止 | чоннюджан |
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). | 请把我送到这里。 | [qǐng bǎ wǒ sòngdào zhèlǐ] Тсин ба во сундао чжэли. |
Откройте багажник. | 请打开行李舱吧。 | [qǐng dǎkāi xínglǐ cāng ba] Тсинь дакхай синли цхан ба. |
Здесь поверните налево | 这里往左拐。 | [zhèlǐ wǎng zuǒ guǎi] Чжели ван цзуо гуай. |
Здесь поверните направо. | 这里往右拐。 | [zhèlǐ wǎng yòu guǎi] Чжели ван ёу гуай. |
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? | 公车/地铁票多少钱? | [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень? |
Где ближайшая остановка автобуса? | 附近的公交车站在哪儿? | [fùjìn de gōngjiāochēzhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар? |
Где ближайшая станция метро? | 附近的地铁站在哪儿? | [fùjìn de dìtiězhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар? |
Какая следующая остановка (станция)? | 下一站是什么站? | [xià yī zhàn shì shénme zhàn] Ся и чжань ши шеньмэ чжань? |
Сколько остановок до (…)? | 到 (…) 有多少站? | [dào (…) yǒu duōshǎo zhàn] Дао (…) дуошао чжань? |
Какой автобус идет до (…)? | 去 (…) 乘哪趟公交车? | [qù (…) chéng nǎ tàng gōngjiāochē] Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ? |
Какая линия метро идет до (…)? | 去 (…) 乘几号线地铁? | [qù (…) chéng jǐ hào xiàn dìtiě] Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе? |
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? | 请问,到 (…) 怎么走? | [qǐng wèn, dào (…) zénme zǒu] Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу? |
Пожалуйста, довезите меня до (…) | 请带我去 (…) | [qǐng dài wǒ qù (…)] Тсин дао во тсюй (…)… аэропорта.飞机场。 [fēijī chǎng] фэй цзи чхан. |
… ж/д вокзала. | 火车站。 | [huǒchē zhàn] хуо чхэ чжань. |
…ближайшей гостиницы | 最近的酒店。 | [zuìjìn de jiǔdiàn] цзуй цзинь дэ цзиудиень. |
… ближайшего ресторана. | 最近的饭馆。 | [zuìjìn de fànguǎn] цзуй цзинь дэ фаньгуань. |
… ближайшего пляжа. | 最近的海滨。 | [zuìjìn dì hǎibīn] цзуй цзинь дэ хайбинь. |
… ближайшего торгового центра. | 最近的购物中心。 | [zuìjìn de gòuwù zhōngxīn] цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь. |
… ближайшего супермаркета | 最近的超级市场。 | [zuìjìn de chāojí shìchǎng] цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан. |
… ближайшего парка. | 最近的公园。 | [zuìjìn de gōngyuán] цзуй цзинь дэ гун юань. |
… ближайшей аптеки. | 最近的药店。 | [zuìjìn de yàodiàn] цзуй цзинь дэ яодиень. |
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Мне нужно заказать номер | 我需要储备 | во хью яо чу беи |
Я хочу заказать номер | 我想储备 | во хьянг чу беи |
Сколько стоит? | 要多少钱 | дуо шао чиэн? |
Номер с ванной | 带浴室的房间 | дай ю щи ди фанг джян |
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. | 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 | [wǒmen yùdìngle shuāngrén fángjiān. Zhè shì wǒmen de hùzhào] Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао. |
У вас есть свободные номера? | 有没有空的房间? | [yǒu méiyǒu kòng de fángjiān] Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень? |
Есть ли номер подешевле? | 有没有便宜点儿的房间? | [yǒu méiyǒu piányi diǎnr de fángjiān] Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень? |
Мне нужен одноместный номер. | 我需要单间。 | [wǒ xūyào dānjiān] Во сюйяо даньцзиень. |
Мне нужен двухместный номер. | 我需要双人间。 | [wǒ xūyào shuāng rénjiān] Во сюйяо шуанженьцзиень. |
Мне нужен двухместный номер с видом на море. | 我需要一个海景的双人房间。 | [wǒ xūyào yīgè hǎi jǐng de shuāngrén fángjiān] Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень. |
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? | 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? | [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма? |
На каком этаже находится номер? | 我的房间在几楼? | [wǒ de fángjiān zài jī lóu] Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу? |
Завтрак входит в стоимость? | 价格包括早餐吗? | [jiàgé bāokuò zǎocān ma] Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма? |
Во сколько завтрак? | 早餐几点开始? | [zǎocān jǐ diǎn kāishǐ] Цзаоцхань цзи диень кхайши? |
В моем номере не убрано. | 我的房间没有打扫。 | [wǒ de fángjiān méiyǒu dǎsǎo] Во дэ фанцзиень мэйёу дасао. |
Я хочу поменять номер. | 我想换个房间。 | [wǒ xiǎng huàngè fángjiān] Во сян хуаньгэ фанцзиень. |
У нас в номере кончилась туалетная бумага. | 我们房间没有手纸了。 | [wǒmen fángjiān méiyǒu shǒuzhǐ le] Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ. |
Чаевые | 秘诀 | ми джюе |
Комната | 室 | щи |
Мы уезжаем сегодня. | 我们今天走。 | [wǒmen jīntiān zǒu] Вомэнь цзиньтхиень цзоу. |
Мы уезжаем 5 августа. | 我们八月五号走。 | [wǒmen bā yuè wǔ hào zǒu] Вомэнь ба юэ у хао цзоу. |
Мы хотим сдать номер. | 我们想退房。 | [wǒmen xiǎng tuì fáng] Вомэнь сян тхуй фан. |
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. | 我进房间的时候迷你吧就是空的。 | [wǒ jiù fángjiān de shíhou mínǐbā jiù shì kōng de] Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ. |
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Пожарная служба | 消防队 | хиао фанг дуи |
Полиция | 警察 | йинг ча |
Пожар | 火灾 | хуо зай |
Драка | 扭打 | нуй да |
Скорая помощь | 救护车 | йюй ху че |
Больница | 医院 | юи юан |
У меня… | 我已经… | во юи йинг |
Растяжение | 实力 | ши ли |
Аптека | 药房 | йао фанг |
Доктор | 医生 | йи шенг |
Я заболел(а) | Во бинлэ | |
Я плохо себя чувствую | Во ганьцзюэ цзыцчи бухао | |
Вызовите, пожалуйста… | Цин цзяо ися… | |
…врача | ишэн | |
…скорую помощь | цзицзю | |
У меня… | Во… | |
…кашель | …кэсоу | |
…насморк | …шанфэн | |
…расстройство желудка | …фусе |
Даты и время
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
понедельник | синци и | |
вторник | синци эр | |
среда | синци саиь | |
четверг | синци сы | |
пятница | синци у | |
суббота | синци лю | |
воскресенье | синци тянь | |
Сегодня | Цзиньтянь | |
Вчера | Цзотянь | |
Завтра | Минтянь | |
Позавчера | Цяньтянь | |
Послезавтра | Хоутянь | |
утром | цзай цзаошан | |
днем | цзай байтянь | |
вечером | цзай ваньшан | |
каждый день | мэйтянь | |
зима | дунтянь | |
весна | чуньтянь | |
лето | сятянь | |
осень | цютянь | |
зимой | цзай дунтянь | |
весной | цзай чуньтянь | |
летом | цзай сятянь | |
осенью | цзай цютянь | |
январь | и юэ | |
февраль | эр юэ | |
март | сань юэ | |
апрель | сы юэ | |
май | у юэ | |
июнь | лю юэ | |
июль | ци юэ | |
август | ба юэ | |
сентябрь | цзю юэ | |
октябрь | ши юэ | |
ноябрь | шии юэ | |
декабрь | шиэр юэ | |
Который час? | Цзи дянь чжун? | |
Сейчас… | Сяньцзай ши… | |
…полдень | шиэр дянь | |
…полночь | лин дянь | |
Сейчас… | Сяньцзай ши… | |
1 час 5 мин. (утра) | и дянь у фэнь (цзаошан) | |
5 часов 43 мин. (вечера) | у дянь сыши сань фэнь (ваньшан) |
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
1 | 一 | [yī] и |
2 | 二 | [èr] эр |
3 | 三 | [sān] сань |
4 | 四 | [sì] сы |
5 | 五 | [wǔ] у |
6 | 六 | [liù] лиу |
7 | 七 | [qī] тси |
8 | 八 | [bā] ба |
9 | 九 | [jiǔ] цзиу |
10 | 十 | [shí] ши |
11 | 一十一 | yī shí yī] и ши и |
12 | 一十二 | [yī shí èr] и ши эр |
20 | 二十 | [èr shí] эр ши |
30 | 三十 | [sān shí] сань ши |
40 | 四十 | [sì shí] сы ши |
50 | 五十 | [wǔ shí] у ши |
51 | 五十一 | [wǔ shí yī] у ши и |
52 | 五十二 | [wǔ shí èr] у ши эр |
53 | 五十三 | [wǔ shí sān] у ши сань |
100 | 一百 | [yī bǎi] и бай |
101 | 一百零一 | [yī bǎi líng yī] и бай лин и |
110 | 一百一十 | [yī bǎi yī shí ] и бай и ши |
115 | 一百一十五 | [yī bǎi yī shí wǔ] и бай и ши у |
200 | 二百 | [èr bǎi] эр бай |
1 000 | 一千 | [yī qiān] и тсиень |
10 000 | 一万 | [yī wàn] и вань |
1 000 000 | 一百万 | [yī bǎi wàn] и бай вань |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько стоит | 要多少钱 | яо дуо шао квиан |
Наличными | 现金 | хбян джия |
Безналичными | 对于非现金 | дью хуй феи хьян джи |
Чеком | 检查 | хьян джи |
Какой способ оплаты | 什么付款方式 | шен ми фу кьян фанг ши |
Сигареты | 香烟 | хьянг ян |
Хлеб | 面包 | мьян бао |
Продукты | 产品 | чан пин |
Упаковать | 包 | бао |
Без сдачи | 无日期 | ву ри кви |
Чаевые | 秘诀 | му джие |
Вода | 水 | шьюи |
Свежий выжатый сок | 新鲜果汁挤压 | хинь хьянь гуо щи йи йа |
Сахар / соль | 糖/盐 | танг / йян |
Молоко | 牛奶 | ньюи наи |
Рыба | 鱼 | йюй |
Мясо | 肉类 | рой льеи |
Курица | 鸡 | йий |
Баранина | 羊肉 | янг рой |
Говядина | 牛肉 | ньий рой |
Перец / приправы | 辣椒 / 香料 | иа йиао / хьянг лиао |
Картофель | 土豆 | ту дой |
Рис | 大米 | да мьи |
Чечевица | 扁豆 | бьян дой |
Лук | 洋葱 | янг конг |
Чеснок | 大蒜 | да суань |
Сладости | 甜点 | тиан диан |
Фрукты | 水果 | шуи гуо |
Яблоки | 苹果 | пинг гуо |
Виноград | 葡萄 | пу тао |
Клубника | 草莓 | као меи |
Апельсины | 桔子 | джу зи |
Мандарина | 柠檬 | пу тонг хуа |
Лимон | 石榴石 | нинг менг |
Гранат | 香蕉 | щи лью щи |
Бананы | 桃 | ксианг ждиао |
Персики | 杏 | тао |
Абрикос | 芒果 | скинг |
Манго | 开放 | манг гуо |
Открыто | 关闭 | кай |
Закрыто | 折扣 | куан |
Скидка | 关闭 | зже кой |
Очень дорого | 非常昂贵 | тай гуи лэ |
Дешево | 便宜 | пьян йи |
Где можно купить детские товары? | 哪里能买到儿童产品? | [nǎli néng mǎidào értóng chǎnpǐn] Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь? |
Где можно купить обувь? | 哪里能买到鞋子? | [nǎli néng mǎidào xiézi] Нали нэн майдао сецзы? |
Где можно купить женскую одежду? | 哪里能买到女的衣服? | [nǎli néng mǎidào nǚ de yīfú] Нали нэн майдао нюй дэ ифу? |
Где можно купить мужскую одежду? | 哪里能买到男的衣服? | [nǎli néng mǎidào nán de yīfú] Нали нэн майдао нань дэ ифу? |
Где можно купить косметику? | 哪里能买到美容? | [nǎli néng mǎidào měiróng] Нали нэн майдао мэйжун? |
Где можно купить хозтовары? | 哪里能买到日用品? | [nǎli néng mǎidào rìyòngpǐn] Нали нэн майдао жиюнпхинь? |
На каком этаже продуктовый супермаркет? | 超级市场在哪一层? | [chāojí shìchǎng zài nǎ yī céng] Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн? |
Где здесь выход? | 出口在哪儿? | [chūkǒu zài nǎr] Чхукхоу цзайнар? |
Могу я это примерить? | 我把这个试一下,好吗? | [wǒ bǎ zhège shì yīxià, hǎo ma] Во ба джегэ ши ися, хао ма? |
Где примерочная? | 试衣间在哪里? | [shìyī jiān zài nǎli] Ши и цзиень цзай нали? |
Мне нужен размер побольше. | 我需要大一点儿. | [wǒ xūyào dà yīdiǎnr] Во сюйяо та идиар. |
Мне нужен размер поменьше. | 我需要小一点儿. | [wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] Во сюйяо сяо идиар. |
Мне нужно на 1 размер больше. | 我要大一号. | [wǒ yào dà yīháo] Во яо та ихао. |
Мне нужно на 1 размер меньше. | 我要小一号. | [wǒ yào xiǎo yīháo] Во яо сяо ихао. |
Можно расплатиться картой? | 可以刷卡吗? | [kěyǐ shuā kǎ ma] Кхэи шуа кха ма? |
Сколько стоит? | 多少钱? | [duō shǎo qián] Туо шао тсиень? |
Очень дорого! Давай немного подешевле. | 太贵了! 来便宜点儿。 | [tài guì le!lái piányi diǎnr] Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар. |
Мы бедные студенты, нам это не по карману. | 我们是穷学生, 这个我们买不起。 | [wǒmen shì qióng xuéshēng, zhège wǒmen mǎi bùqǐ] Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси. |
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) | 这是一斤的价格吗? | [zhè shì yī jīn de jiàgé ma?] Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма? |
Где можно купить фрукты? | 哪里能买到水果? | [nǎli néng mǎidào shuǐguǒ] Нали нэн майдао шуйгуо? |
Где можно купить овощи? | 哪里能买到蔬菜? | [nǎli néng mǎidào shūcài] Нали нэн майдао шуцхай? |
Где можно купить мясо? | 哪里能买到肉类? | [nǎli néng mǎidào ròu lèi] Нали нэн майдао жоулэй? |
Где можно купить алкогольную продукцию? | 哪里能买到酒类? | [nǎli néng mǎidào jiǔ lèi] Нали нэн майдао цзиулэй? |
Где можно купить молочную продукцию? | 哪里能买到奶制品? | [nǎli néng mǎidào nǎizhìpǐn] Нали нэн майдао найчжипхинь? |
Где можно купить кондитерские изделия? | 哪里能买到糖果点心? | [nǎli néng mǎidào tángguǒ diǎnxīn] Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь? |
Где можно купить чай? | 哪里能买到茶叶? | [nǎli néng mǎidào cháyè] Нали нэн майдао чхае? |
Нужен 1 большой пакет. | 我要大的袋子。 | [wǒ yào dà de dàizi] Во яо тадэ дайцзы. |
Нужен один маленький пакет. | 我要小的袋子。 | [wǒ yào xiǎo de dàizi] Во яо сяодэ дайцзы. |
Я расплачусь картой. | 我刷卡。 | [wǒ shuā kǎ] Во шуа кха. |
В ресторане и кафе
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Официант | 服务员 | фу ву уан |
У вас есть свободные столики | 你有自由表 | ни уой зи уой биао |
Я хочу заказать столик | 我想预订一张桌子 | во хьянг динг уи занг зуо зи |
Чек пожалуйста (счет) | 请检查(帐户) | квинг йиан ча |
Примите мой заказ | 请接受我的命令 | квинг йие шоу во де минг линг |
Какого года вино | 今年葡萄酒 | йин ниан пуо тао йий |
Ваше фирменное блюдо | 您的特色菜 | нин ди те се каи |
Чай / кофе | 茶/咖啡 | ча / ка феи |
Растворимый кофе | 速溶咖啡 | су ронг ка феи |
Суп | 汤 | танг |
Оливки | 橄榄树 | ган лан шу |
Салат | 沙拉 | ша ла |
Приготовленный на гриле | 烤 | као |
Жареный | 烤 | као |
Вареный | 煮 | зху |
Я не ем мясо! | 我不吃肉! | во бу йи рои |
Вермишель | 挂面 | гиа миан |
Макароны | 面食 | миан си |
Фаршированный перец | 酿三宝 | нианг сан бао |
Сандвич | 三明治 | сан минг зхи |
Сыр / сметана (кислая) | 奶酪/酸奶(酸奶) | наи лао / суан наи |
Пиво | 啤酒 | [pí jiǔ] пхи цзиу |
Вино | 葡萄酒 | пу тао йий |
Принесите, пожалуйста, меню. | 请给我菜谱。 | [qǐng gěi wǒ càipǔ] Тсинь гэй во цхайпху. |
Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) | 我要这个… 这个…和这个…。 | [wǒ yāo zhège… zhège…hé zhège] Во яо джэгэ… джегэ… хэ джегэ. |
Это острое? | 这个辣不辣? | [zhège là bù là] Джегэ ла бу ла? |
Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки | 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 | [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсинь, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы. |
Принесите счет. | 买单。 | [mǎi dān] Май дань. |
Очень вкусно! | 很好吃! | [hěn hào chī!] Хэнь хао чши! |
Кальмар | 鱿鱼 | [yóu yú] ёу юй |
Креветка | 虾 | [xiā] ся |
Рыба | 鱼 | [yú] юй |
Свинина | 猪肉 | [zhū ròu] чжу жоу |
Говядина | 牛肉 | [niú ròu] ниу жоу |
Баранина | 羊肉 | [yángròu] ян жоу |
Курица | 鸡 | [jī] цзи |
Утка | 鸭 | [yā] я |
Тофу | 豆腐 | [dòu fu] дофу |
Баклажан | 茄子 | [qié zi] тсе цзы |
Картофель | 土豆 | [tǔ dòu] тху доу |
Лапша | 面 | [miàn] миень |
Яйцо | 鸡蛋 | [jī dàn] цзи дань |
Апельсиновый сок | 橙汁 | [chéng zhī] чхэн чжи |
Яблочный сок | 苹果汁 | [píng guǒ zhī] пхин гуо чжи |
Томатный сок | 蕃茄汁 | [fān qié zhī] фань тсе чжи |
Виноградный сок | 葡萄汁 | [pú tao zhī] пху тхао чжи |
Персиковый сок | 桃汁 | [táo zhī] тхао чжи |
Кофе | 咖啡 | [kā fēi] кха фэй |
Черный чай | 红茶 | [hóng chá] хун чха |
Зеленый чай | 绿茶 | [lǜ chá] люй чха |
Баклажаны с перцем и картофелем | 地三鲜 | [dì sān xiān] Дисаньсянь. |
Мясо в кисло-сладком соусе | 锅包肉 | [guō bāo ròu] Гуобаожоу. |
Жареный кальмар с тмином | 孜然鱿鱼 | [zī rán yóuyú] Цзыжань ёуюй. |
Пельмени | 饺子 | [jiǎo zi] Цзяоцзы. |
Пельмени с мясной начинкой | 肉馅的饺子 | [ròu xiàn de jiǎo zi] Жоу сиень дэ цзяоцзы. |
Пирожки на пару с начинкой | 包子 | [bāo zi] Баоцзы. |
Утка по-пекински | 北京烤鸭 | [běi jīng kǎo yā] Бэй цзин као я. |
Жареная нарезанная полосками свинина в остром соусе | 鱼香肉丝 | [yú xiāng ròu sī] Юй сян жоу сы. |
Курица с хрустящим арахисом | 碎米鸡丁 | [suì mǐ jī dīng] Суй ми цзи дин. |
Острый тофу | 麻辣豆腐 | [má là dòu fu] Ма ла доуфу. |
Общие фразы – слова, на которых можно завязать разговор и в дальнейшем его поддерживать. Тут собраны фразы, которые чаще всего используются в лексиконе.
Аэропорт – чтобы не растеряться в Китайском аэропорте, найти кассы, выход к терминалам, на стоянку, к автобусной остановке и т.д., вам отлично подойдет данная тема.
Транспорт – открыв эту тему вы обнаружите перевод слов и фраз которые можно использовать для того, что бы объяснить водителю такси куда вам нужно ехать, или что бы узнать какой автобусный маршрут вам подойдет, уточнить цену на проезд, узнать как пройти до ст. метро, автобусной остановки и т.д.
Ресторан – место, которое посещает каждый турист. Однако китайский язык очень отличается от русского, как и кухня. Потому, не зная перевода тех или иных блюд, а так же их компонентов, вы не сможете заказать то, что хотите. Для решения этой проблемы, просто откройте эту тему и найдите название того блюда которое вам по вкусу.
Гостиница – заселяясь в гостиницу вам необходимо заполнить некоторые бумаги, выбрать номер, который вам по вкусу и т.д. Для того, что бы объяснить, что вы хотите от гостиницы и для уточнения нюансов проживания, просто откройте данный раздел и найдите подходящие фразы.
Торговый центр – список общих фраз, которые, несомненно, понадобятся вам во время шопинга в торговом центре.
Продуктовый супермаркет – список слов и фраз, которые помогут вам приобрести интересующие вас продукты.
Аптека – если у вас проблемы со здоровьем, но в аптеке все написано на китайском, да и сам аптекарь не понимает что вам нужно, воспользуйтесь этой темой, и вы купите то лекарство, которое вам надо.
Касса – слова и фразы, которые поспособствуют вам в разговоре с кассиром.
Китайский счет – перевод и звучание цифр на китайском языке, от ноля до миллиона.
Местоимения – произношение и перевод местоимений на китайском.
Вопросительные слова – часто задаваемые и важные для туриста вопросы, их произношение и написание.
Название цветов – здесь вы найдете перевод множества цветов и оттенков, а так же их верное произношение.
iturizmo.ru