Фитоняшка по английски – перевод на английский язык, примеры, синонимы, антонимы, словосочетания

что такое фитоняшка — с русского на английский

[NP; Invar; fixed WO]

=====

1. [predic; subj: human, abstr, or concr; used in questions and subord clauses]

⇒ what (the person or thing in question) is or represents:

what is X like?;

what is the nature of thing X?;

     ♦ «Что такое общество?» — задал он себе вопрос… (Салтыков-Щедрин 2). «What is society?» he asked himself… (2a).

♦ «Ma tante, вы читали эту книгу — что это такое?»… — «Ах, какая гадость!» (Гончаров 1). «You’ve read this book, Auntie….What is it like?» «Oh, it’s horrible!» (1a).

     ♦ [Городничий:] Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). [Mayor:] All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).

     ♦ «Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, — я мало понимал эти места» (Солженицын 3). «When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages» (3a).

     ♦ «Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского — вот что такое ваш Замётов!» (Достоевский 3). «He’d [Zamyotov would] go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine — that’s what your Zamyotov is!» (3c).

2. coll [foll by infin; usu. used in

subord clauses]

⇒ what the significance, possible repercussions etc of some action are:

what it means (to do sth.).

     ♦ «Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскоролять председателя колхоза…» (Рыбаков 2). «You’ll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman» (2a).

3. coll [indep. sent]

⇒ what is taking place? what is wrong?:

what’s the matter?;

what is it (this)?;

what’s going on?

     ♦ «Приходит раз Герасим Николаевич [Горностаев] к Августе Авдеевне в кабинет… Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось — траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: «Что такое? В чём дело?»» (Булгаков 12). «One day Gomostayev came into Augusta Avdeyevna’s office….He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin’s Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, ‘What’s the matter? What is it?'» (12a).

     ♦ «Вот, возьмите [розу]», — сказала она, но тотчас же отдёрнула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. «Что такое? — спросил Базаров. — Николай Петрович?» (Тургенев 2). «Here, take it [the rose],» she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. «What is it?» asked Bazarov. «Nikolai Petrovich?» (2b).

что такое фитоняшка — с русского на английский

• ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll

[Interj; these forms only]

=====

1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:

you don’t say (so)!

;

what do you mean!;

good Lord!;

how can that be!;

really!;

is that so!

     ♦ «Какое следствие? Никакого следствия не будет!..» — «Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!» — сказал Тарантьев (Гончаров 1). «Who’s going to prosecute you? There won’t be any prosecution….» «You don’t say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let’s have a drink!» said Tarantyev (1a).

     ♦ «Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари». — «Ну, как ты думаешь, с полгода, или…» — «Что ты, Мари! Месяца два, самое большее…» (Федин 1). «I’ll get settled quickly, very quickly, Marie.» «Well what do you think, in six months, or…?» «What do you mean, Marie! Two months at the very most…» (1a).

     ♦ «Деньги нужны: осенью женюсь», — прибавил Судьбинский. «Что ты! В самом деле? На ком?» (Гончаров 1). «I need money,» added Sudbinsky. «I’m getting married in the autumn.» «Good Lord! Really? To whom?» (1a).

     ♦ «Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале». — «Да что ты? Куда же тебя?» (Шолохов 3). «Anna, from today I shan’t be working for the tribunal any more.» «Really? Where are they sending you?» (3a).

2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor’s statement:

come <go> on!;

oh come!;

good Lord (,…indeed)!;

what are you talking about!;

the things you say!;

— [in limited contexts] oh, get away with you!

     ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com’on, there’s plenty! [S.:] What do you know! There’s vodka left! When has that ever happened before? (2a).

     ♦ «Очень весело будет за вас под расстрел идти». — «Да что вы! Опомнитесь!» (Пастернак 1). «A nice thought, to have to face a firing squad on your account!» «Oh, come! Be sensible» (1a).

     ♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).

     ♦ [Смельская:]…Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча… [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]… We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I’ve got Ivan Semyonych’s horses…. [N.:] I really don’t know… [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven’s sake! How can you possibly refuse? (11a).

3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one’s disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:

what do you mean!;

what are you saying!;

what are you talking about!;

(no,) not at all;

(no,) it’s out of the question

;

good heavens, no!;

of course not.

     ♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).

     ♦ «Позволь и тебя спросить…: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?» — «Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!» (Достоевский 1). «…Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop’s blood, well, of killing him? Eh?» «What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!» (1a).

     

♦ «Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?» — «Нет, нет, что вы», — сказал Штрум… (Гроссман 2). «Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?» «No, no. Not at all,» said Viktor (2a).

     ♦ «Может, всё-таки останешься?» — «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). «You don’t think you could stay?» «No, it’s out of the question! She’d have the whole Moscow police force out looking for me!» (3a).

     ♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow… (1a).

Что такое фитоняшка — с английского на русский

nə:v
1. сущ.
1) мускул, сухожилие;
преим. во фразе: to strain every nerve ≈ напрягать все силы;
приложить все усилия Syn: sinew, tendon
2) сила, энергия Syn: strength, vigour, energy
3) а) нерв optic nerve ≈ зрительный нерв б) обыкн. мн. нервы, нервная система;
нервозность, нервность to calm one’s nerves, settle one’s nerves ≈ успокоить нервы to fray smb.’s nerves, frazzle smb.’s nerves ≈ вымотать кому-л. нервы to get on smb.’s nerves ≈ действовать кому-л. на нервы to steady nerves ≈ успокоить нервы to suffer from nerves ≈ страдать расстройством нервной системы fit of nerves, attack of nerves ≈ нервный припадок war of nerves ≈ война нервов, психологическая война frayed nerves ≈ измученные нервы frazzled nerves ≈ измученные нервы iron nerves, steel nerves ≈ железные нервы steady nerves, strong nerves ≈ крепкие, железные нервы taut nerves ≈ напряженные нервы, нервное напряжение weak nerves ≈ слабые нервы
4) а) сила духа, мужество, хладнокровие;
смелость, уверенность The brandy made him choke, but it restored his nerve. ≈ Он задохнулся от бренди, но оно вернуло ему мужество. to lose nerve ≈ оробеть, потерять самообладание man of nerve ≈ выдержанный человек, человек с большим самообладанием Syn: fortitude, strength, boldness, assurance б) разг. дерзость, наглость, нахальство, бесстыдство to have the nerve (to do smth.) ≈ иметь нахальство, наглость (сделать что-л.) Syn: gall I, audacity, impudence, cheek I
1.
5) бот., зоол. жилка( листа или крыла) Syn: vein
2. гл. придавать силу, храбрость, мужество ( for) to nerve oneself ≈ собраться с силами, с духом. I doubt if I would ever be able to nerve myself for public performance. ≈ Я сомневался, смогу ли я когда-нибудь набраться мужества для публичного выступления. I nerved myself to face the pain. ≈ Я собрался с духом, чтобы выдержать боль. Syn: steel
3., embolden (анатомия) нерв — * plexus нервное сплетение — * gas /poison/ (военное) отравляющее вещество нервно-паралитического действия;
нервный газ нервная система, нервы — * specialist врач по нервным болезням, невропатолог — iron *s железные нервы — *s of steel стальные нервы — to get on smb.’s *s действовать кому-л. на нервы нервность, нервозность — * storm истерика;
неудержимые рыдания — a fit /an attack/ of *s нервный припадок;
рыдания — he does not know what *s are он не знает, что такое нервы — she is all *s у нее нервы никуда не годятся — to suffer from *s страдать расстройством нервной системы — to get on smb.’s nerves действовать кому-л. на нервы;
раздражать присутствие духа, мужество, хладнокровие — a man of * стойкий /выдержанный/ человек, человек с большим самообладанием — failure of * недостаток мужества;
паническое состояние — war of *s война нервов — to lose one’s *s оробеть, струсить, потерять самообладание — to live on one’s * держаться на нервах — to have the * to do smth. иметь мужество что-л. сделать (разговорное) наглость, нахальство — you have a *! ну и нахал же вы!, какая наглость! — the *! (американизм) какое нахальство! — to have the * to do smth. иметь наглость /набраться нахальства/ что-л. сделать сила, энергия — to strain every * напрягать все силы;
приложить все усилия — above the * of mortal arm (образное) со сверхчеловеческой силой источник силы — good laws are the *s of a state хорошие законы — основа государства мускул, сухожилие больное, чувствительное место;
вопрос, вызывающий раздражение — to touch /to hit/ a * задеть за живое — I hit a * when I mentioned her dead mother она рассердилась, когда я упомянул о ее покойной матери нервный центр, мозг( организации) — to be the * and soul of smth. быть мозгом и душой чего-л. тетива (ботаника) (зоология) жилка (листа растения или крыла насекомого) (архитектура) нервюры придавать силу, мужество, решимость — to * oneself to a task собираться с силами для выполнения какой-л. задачи — he has *d himself он набрался мужества — she cannot * herself to accepting his offer она не может заставить себя принять его предложение iron (или steel) ~s железные нервы;
a fit (или an attack) of nerves нервный припадок to get on one’s ~s действовать на нервы, раздражать;
to suffer from nerves страдать расстройством нервной системы ~ разг. наглость, нахальство, дерзость;
to have the nerve (to do smth.) иметь нахальство, наглость (сделать что-л.) iron (или steel) ~s железные нервы;
a fit (или an attack) of nerves нервный припадок ~ присутствие духа, мужество, хладнокровие;
to lose one’s nerve оробеть, потерять самообладание;
a man of nerve выдержанный человек, человек с большим самообладанием ~ присутствие духа, мужество, хладнокровие;
to lose one’s nerve оробеть, потерять самообладание;
a man of nerve выдержанный человек, человек с большим самообладанием nerve бот. жилка ~ разг. наглость, нахальство, дерзость;
to have the nerve (to do smth.) иметь нахальство, наглость (сделать что-л.) ~ нерв ~ attr. нервный ~ (обыкн. pl) нервы, нервозность;
нервная система ~ придавать силу, бодрость или храбрость;
to nerve oneself собраться с силами, с духом ~ присутствие духа, мужество, хладнокровие;
to lose one’s nerve оробеть, потерять самообладание;
a man of nerve выдержанный человек, человек с большим самообладанием ~ сила, энергия;
to strain every nerve напрягать все силы;
приложить все усилия ~ придавать силу, бодрость или храбрость;
to nerve oneself собраться с силами, с духом to steady one’s успокоить нервы;
a war of nerves война нервов, психологическая война ~ сила, энергия;
to strain every nerve напрягать все силы;
приложить все усилия to get on one’s ~s действовать на нервы, раздражать;
to suffer from nerves страдать расстройством нервной системы to steady one’s успокоить нервы;
a war of nerves война нервов, психологическая война

Что такое фитоняшка — с русского на все языки

[NP; Invar; fixed WO]

=====

1. [predic; subj: human, abstr, or concr; used in questions and subord clauses]

⇒ what (the person or thing in question) is or represents:

what is X like?;

what is the nature of thing X?;

     ♦ «Что такое общество?» — задал он себе вопрос… (Салтыков-Щедрин 2). «What is society?» he asked himself… (2a).

♦ «Ma tante, вы читали эту книгу — что это такое?»… — «Ах, какая гадость!» (Гончаров 1). «You’ve read this book, Auntie….What is it like?» «Oh, it’s horrible!» (1a).

     ♦ [Городничий:] Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). [Mayor:] All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).

     ♦ «Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, — я мало понимал эти места» (Солженицын 3). «When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages» (3a).

     ♦ «Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского — вот что такое ваш Замётов!» (Достоевский 3). «He’d [Zamyotov would] go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine — that’s what your Zamyotov is!» (3c).

2. coll [foll by infin; usu. used in subord clauses]

⇒ what the significance, possible repercussions etc of some action are:

what it means (to do sth.).

     ♦ «Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскоролять председателя колхоза…» (Рыбаков 2). «You’ll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman» (2a).

3. coll [indep. sent]

⇒ what is taking place? what is wrong?:

what’s the matter?;

what is it (this)?;

what’s going on?

     ♦ «Приходит раз Герасим Николаевич [Горностаев] к Августе Авдеевне в кабинет… Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось — траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: «Что такое? В чём дело?»» (Булгаков 12). «One day Gomostayev came into Augusta Avdeyevna’s office….He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin’s Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, ‘What’s the matter? What is it?'» (12a).

     ♦ «Вот, возьмите [розу]», — сказала она, но тотчас же отдёрнула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. «Что такое? — спросил Базаров. — Николай Петрович?» (Тургенев 2). «Here, take it [the rose],» she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. «What is it?» asked Bazarov. «Nikolai Petrovich?» (2b).

фитоняшка on Coub

фитоняшка on Coub
  • Home
  • Hot
  • Random
  • Show more…

    Show less

  • My likes
  • Bookmarks
  • Communities
  • Animals & Pets

    Animals & Pets

  • Mashup

    Mashup

  • Anime

    Anime

  • Movies & TV

    Movies & TV

  • Gaming

    Gaming

  • Cartoons

    Cartoons

  • Art & Design

    Art & Design

  • Music

    Music

  • News & Politics

    News & Politics

  • Sports

    Sports

  • Science & Technology

    Science & Technology

  • Celebrity

    Celebrity

  • Nature & Travel

    Nature & Travel

  • Fashion & Beauty

    Fashion & Beauty

  • Dance

    Dance

  • Auto & Technique

    Auto & Technique

  • NSFW

    NSFW

  • Featured

    Featured

  • Coub of the Day

    Coub of the Day

  • Dark Theme

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *